திருவள்ளுவர் அருளிய திருக்குறள்

அதிகாரம்/Adhigaram : இனியவை கூறல்/Iniyavaikooral

இயல்/Iyal : இல்லறவியல்/Illaraviyal

பால்/Paal : அறத்துப்பால்/Araththuppaal

குறள் 91
இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம்
செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்

விளக்கம்
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்

Couplet 91
Pleasant words are words with all pervading love that burn;
Words from his guileless mouth who can the very truth discern

Transliteration
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam
Semporul Kantaarvaaich Chol

Explanation
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous

குறள் 92
அகன்அமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து
இன்சொலன் ஆகப் பெறின்

விளக்கம்
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்

Couplet 92
A pleasant word with beaming smile's preferred,
Even to gifts with liberal heart conferred

Transliteration
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu
Insolan Aakap Perin

Explanation
Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind

குறள் 93
முகத்தான் அமர்ந்தின்து நோக்கி அகத்தானாம்
இன்சொ லினதே அறம்

விளக்கம்
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்

Couplet 93
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye,
And heart sincere, to utter pleasant words is charity

Transliteration
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam
Inso Linadhe Aram

Explanation
Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue

குறள் 94
துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும்
இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு

விளக்கம்
இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை' எனும் துன்பமில்லை

Couplet 94
The men of pleasant speech that gladness breathe around,
Through indigence shall never sorrow's prey be found

Transliteration
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum
Inpurooum Inso Lavarkku

Explanation
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech

குறள் 95
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு
அணியல்ல மற்றுப் பிற

விளக்கம்
அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது

Couplet 95
Humility with pleasant speech to man on earth,
Is choice adornment; all besides is nothing worth

Transliteration
Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku
Aniyalla Matrup Pira

Explanation
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)

குறள் 96
அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை
நாடி இனிய சொலின்

விளக்கம்
தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்

Couplet 96
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow;
In him the power of vice declines, and virtues grow

Transliteration
Allavai Theya Aramperukum Nallavai
Naati Iniya Solin

Explanation
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase

குறள் 97
நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று
பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்

விளக்கம்
நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்

Couplet 97
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere,
To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere

Transliteration
Nayan Eendru Nandri Payakkum Payaneendru
Panpin Thalaippiriyaach Chol

Explanation
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)

குறள் 98
சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும்
இம்மையும் இன்பம் தரும்

விளக்கம்
சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்

Couplet 98
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart,
In world to come and in this world impart

Transliteration
Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum
Immaiyum Inpam Tharum

Explanation
Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next

குறள் 99
இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ
வன்சொல் வழங்கு வது

விளக்கம்
இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?

Couplet 99
Who sees the pleasure kindly speech affords,
Why makes he use of harsh, repellant words

Transliteration
Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo
Vansol Vazhangu Vadhu?

Explanation
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?

குறள் 100
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று

விளக்கம்
இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்

Couplet 100
When pleasant words are easy, bitter words to use,
Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose

Transliteration
Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral
Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru

Explanation
To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe

 
Top