குறள் 61
பெறுமவற்றுள் யாமறிவ தில்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பே றல்ல பிற
விளக்கம்
அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை
Couplet 61
Of all that men acquire, we know not any greater gain,
Than that which by the birth of learned children men obtain
Transliteration
Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha
Makkatperu Alla Pira
Explanation
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children
குறள் 62
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்
விளக்கம்
பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது
Couplet 62
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,
No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth
Transliteration
Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap
Panputai Makkat Perin
Explanation
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice
குறள் 63
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தந்தம் வினையான் வரும்
விளக்கம்
தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம் அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை
Couplet 63
Man's children are his fortune,' say the wise;
From each one's deeds his varied fortunes rise
Transliteration
Thamporul Enpadham Makkal Avarporul
Thamdham Vinaiyaan Varum
Explanation
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf
குறள் 64
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்
விளக்கம்
சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது
Couplet 64
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid,
In which the little hands of children of their own have play'd
Transliteration
Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal
Sirukai Alaaviya Koozh
Explanation
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia
குறள் 65
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு
விளக்கம்
தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும்
Couplet 65
To patent sweet the touch of children dear;
Their voice is sweetest music to his ear
Transliteration
Makkalmey Theental Utarkinpam Matru Avar
Sorkettal Inpam Sevikku
Explanation
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear
குறள் 66
குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்
விளக்கம்
தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்
Couplet 66
The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,
Who music of their infants' lisping lips have never heard
Transliteration
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham Makkal
Mazhalaichchol Kelaa Thavar
Explanation
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children
குறள் 67
தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்
விளக்கம்
தந்தை தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும்
Couplet 67
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,
In councils of the wise to fill the highest seat
Transliteration
Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu
Mundhi Iruppach Cheyal
Explanation
The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned
குறள் 68
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது
விளக்கம்
பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும்
Couplet 68
Their children's wisdom greater than their own confessed,
Through the wide world is sweet to every human breast
Transliteration
Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu
Mannuyirk Kellaam Inidhu
Explanation
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves
குறள் 69
ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்
விளக்கம்
நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள்
Couplet 69
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,'
Far greater joy she feels, than when her son she bore
Transliteration
Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich
Chaandron Enakketta Thaai
Explanation
The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth
குறள் 70
மகன் தந்தைக் காற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல்லெனும் சொல்
விளக்கம்
``ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெறும்பேறு'', என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும்
Couplet 70
To sire, what best requital can by grateful child be done?
To make men say, 'What merit gained the father such a son?'
Transliteration
Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai
Ennotraan Kol Enum Sol
Explanation
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father