திருவள்ளுவர் அருளிய திருக்குறள்

அதிகாரம்/Adhigaram : இகல்/Ikal 

இயல்/Iyal :  நட்பியல்/Natpiyal

பால்/Paal : பொருட்பால்/Porutpaal

குறள் 851
இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய்

விளக்கம்
மனமாறுபாடு காரணமாக ஏற்படுகிற பகையுணர்வு மக்களை ஒன்று சேர்ந்து வாழ முடியாமல் செய்கிற தீய பண்பாகும்

Couplet 851
Hostility disunion's plague will bring,
That evil quality, to every living thing

Transliteration
Ikalenpa Ellaa Uyirkkum Pakalennum
Panpinmai Paarikkum Noi

Explanation
The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred by the wise

குறள் 852
பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை

விளக்கம்
வேற்றுமை கருதி வெறுப்பான செயல்களில் ஒருவன் ஈடுபடுகிறான் என்றாலும் அவனோடு கொண்டுள்ள மாறுபாடு காரணமாக அவனுக்குத் துன்பம் தரும் எதனையும் செய்யாதிருப்பதே சிறந்த பண்பாகும்

Couplet 852
Though men disunion plan, and do thee much despite
'Tis best no enmity to plan, nor evil deeds requite

Transliteration
Pakalkarudhip Patraa Seyinum Ikalkarudhi
Innaasey Yaamai Thalai

Explanation
Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far better that nothing painful be done from (that of) hatred

குறள் 853
இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும்

விளக்கம்
மனமாறுபாடு என்றும் நோயை யார் தங்கள் மனத்தை விட்டு அகற்றிவிடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு மாசற்ற நீடித்த புகழ் உண்டாகும்

Couplet 853
If enmity, that grievous plague, you shun,
Endless undying praises shall be won

Transliteration
Ikalennum Evvanoi Neekkin Thavalillaath
Thaavil Vilakkam Tharum

Explanation
To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a never-decreasing imperishable fame

குறள் 854
இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்

விளக்கம்
துன்பத்திலேயே பெருந்துன்பம் பகையுணர்வுதான் அந்த உணர்வை ஒருவன் அகற்றி விடுவானேயானால், அது இன்பத்திலேயே பெரும் இன்பமாகும்

Couplet 854
Joy of joys abundant grows,
When malice dies that woe of woes

Transliteration
Inpaththul Inpam Payakkum Ikalennum
Thunpaththul Thunpang Ketin

Explanation
If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight

குறள் 855
இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிகலூக்கும் தன்மை யவர்

விளக்கம்
மனத்தில் மாறுபாடான எண்ணம் உருவானால் அதற்கு இடம் தராமல் நடக்கக்கூடிய ஆற்றலுடையவர்களை வெல்லக்கூடியவர்கள் யாருமில்லை

Couplet 855
If men from enmity can keep their spirits free,
Who over them shall gain the victory

Transliteration
Ikaledhir Saaindhozhuka Vallaarai Yaare
Mikalookkum Thanmai Yavar

Explanation
Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from hatred ?

குறள் 856
இகலின் மிகலினி தென்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து

விளக்கம்
மாறுபாடு கொண்டு எதிர்ப்பதால் வெற்றி பெறுவது எளிது என எண்ணிச் செயல்படுபவரின் வாழ்க்கை விரைவில் தடம்புரண்டு கெட்டொழியும்

Couplet 856
The life of those who cherished enmity hold dear,
To grievous fault and utter death is near

Transliteration
Ikalin Mikalinidhu Enpavan Vaazhkkai
Thavalum Ketalum Naniththu

Explanation
Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred

குறள் 857
மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர்

விளக்கம்
பகை உணர்வு கொள்ளும் தீய அறிவுடையவர்கள் வெற்றிக்கு வழிகாட்டும் உண்மைப் பொருளை அறியமாட்டார்கள்

Couplet 857
The very truth that greatness gives their eyes can never see,
Who only know to work men woe, fulfilled of enmity

Transliteration
Mikalmeval Meypporul Kaanaar Ikalmeval
Innaa Arivi Navar

Explanation
Who only know to work men woe, fulfilled of enmity

குறள் 858
இகலிற் கெதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிகலூக்கின் ஊக்குமாங் கேடு

விளக்கம்
மனத்தில் தோன்றும் மாறுபாட்டை எதிர்கொண்டு நீக்கிக் கொண்டால் நன்மையும், அதற்கு மாறாக அதனை மிகுதியாக ஊக்கப்படுத்தி வளர்த்துக் கொண்டால் தீமையும் விளையும்

Couplet 858
Tis gain to turn the soul from enmity;
Ruin reigns where this hath mastery

Transliteration
Ikalirku Edhirsaaidhal Aakkam Adhanai
Mikalookkin Ookkumaam Ketu

Explanation
Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten ruin

குறள் 859
இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு

விளக்கம்
ஒருவன் தனக்கு நன்மை வரும்போது மாறுபாட்டை நினைக்காமலே இருப்பான் ஆனால் தனக்குத் தானே கேடு தேடிக் கொள்வதென்றால் அந்த மாறுபாட்டைப் பெரிதுபடுத்திக் கொள்வான்

Couplet 859
Men think not hostile thought in fortune's favouring hour,
They cherish enmity when in misfortune's power

Transliteration
Ikalkaanaan Aakkam Varungaal Adhanai
Mikalkaanum Ketu Thararku

Explanation
At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one's ruin, one will look to its increase

குறள் 860
இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு

விளக்கம்
மனமாறுபாடு கொண்டு பகையுணர்வைக் காட்டுவோரைத் துன்பங்கள் தொடரும் நட்புணர்வோடு செயல்படுவோர்க்குப் பெருமகிழ்ச்சி எனும் நற்பயன் விளையும்

Couplet 860
From enmity do all afflictive evils flow;
But friendliness doth wealth of kindly good bestow

Transliteration
Ikalaanaam Innaadha Ellaam Nakalaanaam
Nannayam Ennum Serukku

Explanation
All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the great wealth of good virtues

 
Top