குறள் 971
ஒளியொருவற் குள்ள வெறுக்கை இளியொருவற்
கஃதிறந்து வாழ்தும் எனல்
விளக்கம்
ஒருவரின் வாழ்க்கைக்கு ஒளிதருவது ஊக்கமேயாகும் ஊக்கமின்றி உயிர்வாழ்வது இழிவு தருவதாகும்
Couplet 971
The light of life is mental energy; disgrace is his
Who says, 'I 'ill lead a happy life devoid of this.'
Transliteration
Olioruvarku Ulla Verukkai Ilioruvarku
Aqdhirandhu Vaazhdhum Enal
Explanation
One's light is the abundance of one's courage; one's darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind.)
குறள் 972
பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான்
விளக்கம்
பிறப்பினால் அனைவரும் சமம் செய்யும் தொழிலில் காட்டுகிற திறமையில் மட்டுமே வேறுபாடு காண முடியும்
Couplet 972
All men that live are one in circumstances of birth;
Diversities of works give each his special worth
Transliteration
Pirappokkum Ellaa Uyirkkum Sirappovvaa
Seydhozhil Vetrumai Yaan
Explanation
All human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions
குறள் 973
மேலிருந்துத் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர்
விளக்கம்
பண்பு இல்லாதவர்கள் உயர்ந்த பதவியில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோர் அல்லர்; இழிவான காரியங்களில் ஈடுபடாதவர்கள் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் உயர்ந்தோரேயாவார்கள்
Couplet 973
The men of lofty line, whose souls are mean, are never great
The men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate
Transliteration
Melirundhum Melallaar Melallar Keezhirundhum
Keezhallaar Keezhal Lavar
Explanation
Though (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base
குறள் 974
ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு
விளக்கம்
தன்னிலை தவறாமல் ஒருவன் தன்னைத் தானே காத்துக்கொண்டு வாழ்வானேயானால், கற்புக்கரசிகளுக்குக் கிடைக்கும் புகழும் பெருமையும் அவனுக்குக் கிடைக்கும்
Couplet 974
Like single-hearted women, greatness too,
Exists while to itself is true
Transliteration
Orumai Makalire Polap Perumaiyum
Thannaiththaan Kontozhukin Untu
Explanation
Exists while to itself is true
குறள் 975
பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை யுடைய செயல்
விளக்கம்
அரிய செயல்களை அவற்றுக்கு உரிய முறையான வழியில் செய்து முடிக்கும் திறமையுடையவர்கள் பெருமைக்குரியவராவார்கள்
Couplet 975
The man endowed with greatness true,
Rare deeds in perfect wise will do
Transliteration
Perumai Yutaiyavar Aatruvaar Aatrin
Arumai Utaiya Seyal
Explanation
(Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do)
குறள் 976
சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்
பேணிக்கொள் வேமென்னும் நோக்கு
விளக்கம்
பெரியோரைப் போற்றி ஏற்றுக்கொள்ளும் நோக்கம், அறிவிற் சிறியோரின் உணர்ச்சியில் ஒன்றியிருப்பதில்லை
Couplet 976
As votaries of the truly great we will ourselves enroll,'
Is thought that enters not the mind of men of little soul
Transliteration
Siriyaar Unarchchiyul Illai Periyaaraip
Penikkol Vemennum Nokku
Explanation
It is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature
குறள் 977
இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புதான்
சீரல் லவர்கண் படின்
விளக்கம்
சிறப்பான நிலையுங்கூட அதற்குப் பொருந்தாத கீழ் மக்களுக்குக் கிட்டுமானால், அவர்கள் வரம்புமீறிச் செயல்படுவது இயற்கை
Couplet 977
Whene'er distinction lights on some unworthy head,
Then deeds of haughty insolence are bred
Transliteration
Irappe Purindha Thozhitraam Sirappundhaan
Seeral Lavarkan Patin
Explanation
Even nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride
குறள் 978
பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து
விளக்கம்
பண்புடைய பெரியோர் எல்லோரிடமும் எப்பொழுதும் பணிவுடன் பழகுவார்கள்; பண்பு இல்லாத சிறியோர், தம்மைத் தாமே புகழ்ந்து கொண்டு இறுமாந்து கிடப்பார்கள்
Couplet 978
Greatness humbly bends, but littleness always
Spreads out its plumes, and loads itself with praise
Transliteration
Paniyumaam Endrum Perumai Sirumai
Aniyumaam Thannai Viyandhu
Explanation
The great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration
குறள் 979
பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்
விளக்கம்
ஆணவமின்றி அடக்கமாக இருப்பது பெருமை எனப்படும் ஆணவத்தின் எல்லைக்கே சென்று விடுவது சிறுமை எனப்படும்
Couplet 979
Greatness is absence of conceit; meanness, we deem,
Riding on car of vanity supreme
Transliteration
Perumai Perumidham Inmai Sirumai
Perumidham Oorndhu Vital
Explanation
Freedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness
குறள் 980
அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும்
விளக்கம்
பிறருடைய குறைகளை மறைப்பது பெருமைப் பண்பாகும் பிறருடைய குற்றங்களையே கூறிக்கொண்டிருப்பது சிறுமைக் குணமாகும்
Couplet 980
Greatness will hide a neighbour's shame;
Meanness his faults to all the world proclaim
Transliteration
Atram Maraikkum Perumai Sirumaidhaan
Kutrame Koori Vitum
Explanation
The great hide the faults of others; the base only divulge them